<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話の口コミ情報</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.kuaisubz168.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2011-12-05://2</id>
    <updated>2012-02-15T08:46:55Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 5.12</generator>

<entry>
    <title>英語を話したい願望。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/2012/02/post-8.html" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2012://2.9</id>

    <published>2012-02-15T08:45:59Z</published>
    <updated>2012-02-15T08:46:55Z</updated>

    <summary> 英語を話せたらどんなにいいか・・・。そう思っている人はとても多いのではないかと...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kuaisubz168.com/">
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0040_000011.jpg" src="http://www.kuaisubz168.com/a0040_000011.jpg" width="320" /></p>
<p>英語を話せたらどんなにいいか・・・。<br />そう思っている人はとても多いのではないかと思います。<br />今は何かと英語がスタンダードな世の中に<br />どんどん変わっていっているから、これが使えるということの<br />アドバンテージはとても強いモノだということは間違いないでしょう。</p>
<p><br />自分なら英会話ができるのであれば<br />まず、洋画を字幕なしで自分のニュアンスで感じながら<br />観たいと考えます。洋楽だったり、音楽も同じですね。<br />英詩を自分のニュアンスで理解するということ。<br />歌詞の解釈は人それぞれ違うものですから。</p>
<p>そして、海外旅行にいったら<br />話せないとできない様なことをします。<br />現地の人たちに情報をもらったり<br />コミュニケーションをとることで、旅行は何倍も<br />楽しいものになるのではないでしょうか。<br /><a href="http://www.eikaiwa-joho.com/">英会話に詳しい専門サイト</a>はこちら</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話を身につけたいなら</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/2012/01/post-7.html" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2012://2.8</id>

    <published>2012-01-30T03:56:51Z</published>
    <updated>2012-01-30T03:58:24Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp;英文を読むということも必要。I saw it in the ligh...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kuaisubz168.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;英文を読むということも必要。<br />I saw it in the light of a deadly trap. I had no weapon, I couldn't say whether he had one or not. I wasn't afraid of a struggle as far as I, myself, was concerned, but I was afraid of it for Dona Rita. To be rolling at her feet, locked in a literally tooth-and-nail struggle with Ortega would have been odious. I wanted to spare her feelings, just as I would have been anxious to save from any contact with mud the feet of that goatherd of the mountains with a symbolic face. I looked at her face. For immobility it might have been a carving.</p>
<p><a href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-4.html">評判の英会話情報サイト</a></p>
<p>訳文<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003046.jpg" src="http://www.kuaisubz168.com/a1180_003046.jpg" width="481" /></p>
<p>私は致命的なわなに照らしてそれを見ました。<br />私は武器を持っていませんでした。私は、彼が1つ持っていたか否かどうか言うことができませんでした。<br />私が私自身、心配していた限り、努力を恐れていなかったので、私はリタ夫人のためにそれを恐れていました。<br />彼女の足で回転しているために、ロックされた、1つの、必死にオルテガと戦う、不愉快だったでしょう。<br /></p>
<p>『英会話で使ってみよう』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Fiction is obliged to stick to possibilities. Truth isn't.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Mark Twain</font></p>
<p>フィクションは可能性を持っていなければならないが、真実はそうではない。</p>
<p>マーク・トウェイン</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>今こそ英会話を身につけよう。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/2012/01/post-6.html" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2012://2.7</id>

    <published>2012-01-17T03:32:07Z</published>
    <updated>2012-01-17T03:34:49Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 英語力を求められるビジネス業界などでは必須のスキルと言えます。こち...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kuaisubz168.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_003002.jpg" src="http://www.kuaisubz168.com/a1180_003002.jpg" width="481" />英語力を求められるビジネス業界などでは<br />必須のスキルと言えます。こちらの<a href="http://www.adacoda.com/2012/01/post-3.html">注目の英会話情報</a>もご参考下さい。<br />At dusk the two warders on duty mustered the convicts as usual. Then they proceeded to inspect the huts to ascertain that everything was in order. In the second they entered they were set upon and absolutely smothered under the numbers of their assailants. The twilight faded rapidly. It was a new moon; and a heavy black squall gathering over the coast increased the profound darkness of the night. The convicts assembled in the open space, deliberating upon the next step to be taken, argued amongst themselves in low voices.</p>
<p>以下、訳文。<br />夕暮れに、通常通り、2人の番人は当番で犯罪者を集合させました。<br />その後、それらは、すべてが整っていたと確認する小屋を検査し始めました。<br />入力した第2では、それらは攻撃者の数でセットされ、数の下で絶対に窒息しました。<br />薄明かりは急速に衰えました。<br />それは新月でした;<br />また、海岸上の重いブラックスコール集いは、夜の深遠な暗さを増加させました。<br />得られる次のステップで審議する、オープンスペースに集められた犯罪者は、低い声でそれら自身の中で議論しました。<br /></p>]]>
        <![CDATA[『英会話中に使えたらカッコイイ名言』 
<p><font face="Times New Roman, serif">The most glorious moments in your life are not the so-called days of success, but rather those days when out of dejection and despair you feel rise in you a challenge to life, and the promise of future accomplishment.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Gustave Flaubert</font></p>
<p>人生でもっとも輝かしい時は、いわゆる栄光の時なのでなく、落胆や絶望の中で人生への挑戦と未来に成し遂げる展望がわき上がるのを感じたときなのだ。</p>
<p>ギュスターヴ・フローベール</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話のニーズ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/2012/01/post-5.html" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2012://2.6</id>

    <published>2012-01-13T03:03:41Z</published>
    <updated>2012-01-13T03:04:36Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; 話せることが一つのアドバンテージ。"He was muddy. I...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kuaisubz168.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="318" alt="a1180_002997.jpg" src="http://www.kuaisubz168.com/a1180_002997.jpg" width="481" />話せることが一つのアドバンテージ。<br />"He was muddy. I covered him up and stood waiting in silence, catching a painfully gasped word now and then. They were no longer in his own language. The fever had left him, taking with it the heat of life. And with his panting breast and lustrous eyes he reminded me again of a wild creature under the net; of a bird caught in a snare. She had left him. She had left him - sick - helpless - thirsty. The spear of the hunter had entered his very soul. 'Why?' he cried in the penetrating and indignant voice of a man calling to a responsible Maker. </p>
<p>以下、訳―。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>「彼は泥だらけでした。<br />私は彼をすっかり覆い、静かに待って立っていました、苦しんであえぎながら言われた単語を時々聞き取ること<br />それらは、もはや彼自身の言語でありませんでした。<br />熱はそれで生命の熱をとって、彼を残しました。<br />また、彼が胸および輝く目をあえぎながら言うことで、彼は、ネットの下の野生の創造物を私に再び思い出させました<br /></p>
<p>『英会話で名言！』 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Success is doing ordinary things extraordinarily well.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Jim Rohn</font></p>
<p>成功とは、普通のことを並外れて上手くやることだ。</p>
<p>ジム・ローン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の為の学習</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/2011/12/post-4.html" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2011://2.5</id>

    <published>2011-12-27T07:37:18Z</published>
    <updated>2011-12-27T07:38:50Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 英語力を高める為の英文。 They were two...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kuaisubz168.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0790_000741.jpg" src="http://www.kuaisubz168.com/a0790_000741.jpg" width="318" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>英語力を高める為の英文。</p>
<p>They were two perfectly insignificant and incapable individuals, whose existence is only rendered possible through the high organization of civilized crowds. Few men realize that their life, the very essence of their character, their capabilities and their audacities, are only the expression of their belief in the safety of their surroundings. The courage, the composure, the confidence; the emotions and principles; every great and every insignificant thought belongs not to the individual but to the crowd:</p>
<p>以下、訳。<br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>彼らは2人の完全に些細で無能な個人でした。その存在は単に文明化した群衆の高い構成によって可能になります。<br />それを悟る人はほとんどいません、彼らの生活、それらの文字のまさにその本質、それらの能力およびそれらの大胆なことは、それらの環境の安全性に対するそれらの確信の表現にすぎません。<br />勇気、沈着、確信;<br />感情と法則;<br />すべての些細な偉人とすべての考えは個人にではなく群衆が所有しています:<br /></p>
<p>英会話で活用したい名言 </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Trusting no man as his friend, he could not recognize his enemy when the latter actually appeared.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Nathaniel Hawthorne</font></p>
<p>誰をも友として信頼しないなら、敵が実際に現れたときにそれと見分けることは出来ないだろう。</p>
<p>ナサニエル・ホーソーン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の習得にむけて</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/2011/12/post-3.html" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2011://2.4</id>

    <published>2011-12-20T03:47:09Z</published>
    <updated>2011-12-20T03:48:03Z</updated>

    <summary>英会話の学習の為に英文を読みましょう。 And then I was left ...</summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kuaisubz168.com/">
        <![CDATA[<p>英会話の学習の為に英文を読みましょう。</p>
<p>And then I was left alone with my ship, anchored at the head of the Gulf of Siam. She floated at the starting point of a long journey, very still in an immense stillness, the shadows of her spars flung far to the eastward by the setting sun. At that moment I was alone on her decks. There was not a sound in her - and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.</p>
<p>以下、訳文。</p>
<p><br />また、その後、私はシャム湾の上部に停泊して、船でそのままにしておかれました。<br />彼女は、巨大な静止に長い旅行の出発点で非常にまだ浮かびました、彼女の影、夕日によって東方のものに遠くに投げつけられて口論します。<br />その瞬間では、私は彼女のデッキで一人でした。<br />彼女に音はありませんでした-また、私たちのまわりで、何も移動しませんでした、何も生きませんでした、ない、空の雲ない大気中の鳥ではなく水の上のカヌー。</p>
<p><img class="mt-image-none" height="481" alt="a0728_000074.jpg" src="http://www.kuaisubz168.com/a0728_000074.jpg" width="360" /><br /></p>]]>
        <![CDATA[<p>―英語で名言― </p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Try not to become a man of success but rather to become a man of value.</font></p>
<p><font face="Times New Roman, serif">Albert Einstein</font></p>
<p>成功者になろうとするのではなく、価値ある人間になることだ。</p>
<p>アルバート・アインシュタイン</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>「英語を話す」為にできること</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/2011/12/post-2.html" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2011://2.3</id>

    <published>2011-12-14T09:18:40Z</published>
    <updated>2011-12-14T09:21:26Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; &nbsp; The leader, after w...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kuaisubz168.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="360" alt="a0960_002262.jpg" src="http://www.kuaisubz168.com/a0960_002262.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The leader, after waiting for a while, said something sharply to Makola, who shook his head. Then the man, after looking round, noticed Makola's hut and walked over there. The next moment Mrs. Makola was heard speaking with great volubility. The other strangers--they were six in all--strolled about with an air of ease, put their heads through the door of the storeroom, congregated round the grave, pointed understandingly at the cross, and generally made themselves at home.</p>
<p>和訳</p>
<p><br />彼が使用した長文の音(それは2つの白を驚かせた)の中に、彼のイントネーションに何かがありました。<br />それは、何かを思い起こさせるものに似ていました、正確によく知られていない、しかし文明化した人のスピーチに似ていること<br />それらの不可能な言語のうちの1つのように聞こえました、どれ、時々、私たちは夢の中で聞きます。<br />「それは何の特殊用語ですか。」<br />驚嘆したカルリエは言いました。<br />「最初の瞬間に、私は、仲間がフランス語を話すだろうと思いました。<br />とにかく、それは私たちがかつて聞いたものへの異なる種類のわけのわからない話です。」<br /></p>]]>
        <![CDATA[&nbsp;
<p style="MARGIN-BOTTOM: 0cm"><font face="Times New Roman, serif">TOEIC</font>の勉強法の一つで極端な方法ではありますが、リスニングとリーディングしかないので、どちらか自分の得意な分野を満点がとれるように勉強します。そうすれば自分が目標としてる点数に近づくと思います。</p>]]>
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英語の文章</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/2011/12/post-1.html" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2011://2.2</id>

    <published>2011-12-09T03:16:34Z</published>
    <updated>2011-12-09T03:17:30Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; &nbsp; 実践英会話を身につけたいなら &nbsp; 読解力の...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kuaisubz168.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img class="mt-image-none" height="320" alt="a0800_001125.jpg" src="http://www.kuaisubz168.com/a0800_001125.jpg" width="481" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://www.a2ron.com/">実践英会話を身につけたいなら</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>読解力の向上を目指す。</p>
<p>All this sat on her striking personality as well as her slightly original costumes. Very slightly original; just enough to mark a protest against the philistinism of the overfed taskmasters of the poor. Just enough, and no more. It would not have done to go too far in that direction--you understand. But she was of age, and nothing stood in the way of her offering her house to the revolutionary workers."</p>
<p>以下、訳文―。</p>
<p>これはすべて彼女と同様に彼女の著しい個性もにわずかにオリジナルの服装を座らせました。<br />非常にわずかにオリジナル;<br />貧困層の過剰に食べさせられた監督の俗物主義に対する抗議をマークするのにちょうど十分です。<br />ちょうど十分、そしてそれ以上ない。<br />それはその方角で度を越しすぎるために役立っていなかったでしょう -- 理解します。<br />しかし、彼女は成年に達しました。また、何も、提供の方法の中で革命的な労働者への家を立てませんでした。」<br /></p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>英会話の勉強法</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.kuaisubz168.com/2011/12/post.html" />
    <id>tag:www.kuaisubz168.com,2011://2.1</id>

    <published>2011-12-05T04:37:09Z</published>
    <updated>2011-12-05T04:39:18Z</updated>

    <summary><![CDATA[&nbsp; シャドーイング 英語を聞くそばから後をついて発音していく。追いかけ...]]></summary>
    <author>
        <name>atonce</name>
        
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.kuaisubz168.com/">
        <![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img style="TEXT-ALIGN: center; MARGIN: 0px auto 20px; DISPLAY: block" class="mt-image-center" alt="a0960_000677.jpg" src="http://www.kuaisubz168.com/pagedesign/a0960_000677.jpg" width="481" height="360" />シャドーイング</p>
<p>英語を聞くそばから<br />後をついて発音していく。<br />追いかけて同じように真似をする学習法。</p>
<p>音楽で言うフーガみたいなカンジですかね。</p>
<p>目の前の人の言ったセリフを<br />そのまま繰り返すこと。<br />それも発音、イントーネーションや<br />ニュアンスをできる限り似せること。</p>
<p>だから相手はネイティブスピーカーが良い。</p>
<p>ちなみにこのシャドーイングの効果だったり<br />論理的な説明は<br />ネットでもよく載っているそうだ。</p>
<p>まず、これは<br />口と頭が英語に慣れていく<br />という効果が期待できる。</p>
<p>言葉はやっぱり慣れというのは<br />とても大切なファクターになっているのは<br />抗いようのない事実。</p>
<p>慣れていないと<br />自然と口をついてでない。<br />会話でもまごついてしまうだろうし<br />頭がからっぽになってしまうことも<br />少なくないだろう。</p>
<p>とりあえず<br />とにかくマネるだけだから<br />特にストレスもなく<br />英語に触れ、慣れていくということを<br />しやすいのではないか<br />という学習法。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

